Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only. by Andrew Karas. In , Ezra Pound published a slim volume of poems which he called Cathay and which contained, according to its title page, “translations. Cathay has ratings and 24 reviews. Bill said: Who would have guessed that one of the transformative books of modern English poetry would be a slim v.

Author: Moogum Zolojind
Country: Nicaragua
Language: English (Spanish)
Genre: Personal Growth
Published (Last): 16 September 2013
Pages: 111
PDF File Size: 11.97 Mb
ePub File Size: 7.99 Mb
ISBN: 362-7-75889-526-7
Downloads: 47473
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tajora

Cathay (1915)

Jade-Staircase Grievance Night long on the jade staircase, white dew appears, soaks through gauze stockings. There is no ease in royal affairs, we have no comfort. The full text of Cathay can be found here: Song of the Bowmen of Shu Here we are, picking the first fern-shoots And saying: Our defence is not yet made sure, no one can let his friend return.

In this short book you’ll find 13 Chinese poems hence the title and ‘The Seafarer’, which is also published in ‘Ripostes of Ezra Pound’.

And what a reception: Red jade cups, food well set on a blue jewelled table, And I was drunk, and had no thought of returning. A number of them are quite lovely, others less so. Taking Leave of a Friend “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them; Here we must make separation And go out through a thousand poune of dead grass.

However, he did have the papers of the great cultural explorer Ernest Fenollosa — ezrw included more or less literal translations of poems by the great T’ Ezra Pound Ezra Pound — had his fingers in many pies, some cafhay which were hot enough to burn him badly.


The Jewel Stairs’ Grievance The jewelled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. I definitely plan on reading more Li Bai. Want to Read Currently Reading Read.

Eliot remarked on the nature of the poems, their “robustness”, with Pound’s college friend Williams saying of them “If these were original verses, then Pound was the greatest poet of the day. In other words, he cherry-picked qualities of a very specific era of Chinese poetry in order to serve as inspiration for the next stage of Modernist poetry.

Of the fifteen poems included here, cathsy share an elegiaic melancholy and a music both deft and strange, and five of them are masterpieces of English poetry: May 27, Epicure of Literature rated it liked it. Jul 30, Tom Baikin-O’hayon rated it really liked it.

Cathay () by Ezra Pound

We carry singing girls, drift with the drifting water, Yet Sennin needs A yellow stork for a charger, and all our seamen Would follow the white gulls or ride them. Poetry in the Wars.

To ask other readers questions about Cathayplease sign up. In a phonological tour de force, Pound adapts the Old English pattern of alliterative lines of verse in order to make ordinary, contemporary language suddenly seem unfamiliar. Jewel stairs, therefore a palace. Ezr and spirit drive on the feathery banners. Many critics argue that Cathay should not overshadow the poetic testimony of men who actually experienced the horrors of war.

Taking Leave of a Friend BLUE mountains to the north of the walls, White river winding about them; Here we must make separation And go out through a thousand miles of dead grass. Sunset like the parting of old acquaintances Who bow over their clasped hands at a distance. His lone sail blots the far sky. Due to its age, it may contain imperfections such as marks, notations, marginalia and flawed pages.


With yellow gold and white jewels, we paid for songs and laughter And we were drunk for month on month, forget ting the kings and princes. This he little believes, who aye in winsome life Abides mid burghers some heavy business, Wealthy and wine-flushed, how I weary oft Must bide above brine. I HAVE not come to the end of Ernest Fenollosa s notes by a long way, nor is it entirely perplexity that causes me to cease from translation.

I believe he worked with Japanese scholars on the translation so many of the Chinese proper names sound Japanese according to the Chinese editor of this edition. His “translations” are also of great significance for readers like myself who are ignorant of the Chinese language and know well that they will never have the time and energy required to learn one of the most difficult languages on earth, because Pound’s translations provided the initial impetus to the now extensive tradition of English language translations of Chinese poetry.

He hath not heart for harping, nor in ring-having Nor winsomeness to wife, nor world s delight Nor any whit else save the wave s slash, Yet longing comes upon him to fare forth on the water. These things had been done before but not simultaneously. But having translated texts from 10 different languages into English, Pound found that translation did not always serve the poetry: